Scapegoat、black sheep,为何英语里"背锅"的总是羊
英语中把代人受罪、替人“背锅”的人称为“scapegoat”,意思就是替罪羊,把家族中有辱门第的成员称为“black sheep”,相当于中文里的败家子、害群之马。可你知道为什么替罪的、败家的偏偏是羊,而不是猫、狗、猪、牛或者其他动物吗?
Scapegoat:
If you say that someone is made a scapegoat for something bad that has happened, you mean that people blame them and may punish them for it although it may not be their fault.
例句:
I don't think I deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.
我认为我不该为出现的一些不良后果充当替罪羊。
根据大卫•达沃森的著作,scapegoat(替罪羊)一词是英国新教学者威廉•廷代尔最先发明的,他在1530年的英译版《圣经》中创造了这个词。廷代尔将《利未记》中关于犹太人赎罪日仪式的希伯来文描述翻译成英文,在这个仪式上,两只山羊中有一只被命运选中。大祭司要把手放在被选中的那只山羊头顶,以宽恕上帝的子民犯下的罪行(这个动作表示把罪恶转移到山羊身上),然后将山羊放生,从而帮以色列人赎罪。至于另外一只羊,则将作为牺牲献给上帝。
为了诠释希伯来语单词Azazel(逃跑的山羊)的意思,廷代尔创造了scapegoat一词,用来指代承担罪行的生物。据说,有些学者并不赞同廷代尔的解释,认为Azazel实际上是指一个存在于荒野间的酷似山羊的恶魔,而祭祀的山羊就是为它准备的。又或者Azazel指的是沙漠中某处可以洗刷罪恶的地点,人们一般认为是一处将替罪羊抛下来杀死的高耸峭壁。
几个世纪以来,scapegoat这个单词已经和圣经里的意思无关了,它最终用来指代承担所有罪责的人。
至于black sheep,如果你以为是“黑色的绵羊”,那可就大错特错了。
Black sheep
If you describe someone as the black sheep of their family or of a group that they are a member of, you mean that they are considered bad or worthless by other people in that family or group.
例句:
As the owner of the factory I'm like the head of a family, and as such I can't allow any black sheep among my employees.
我在厂里好比是一家之主,我不能容忍那种害群之马。
在英语中,black sheep这个习语用于形容群体中格格不入或者声名狼藉的成员,尤其是家族中。这种说法来自于绵羊的一种遗传效应,有些新生绵羊因发生隐性遗传长成了黑色,而不是白色,这些羊在羊群中格外扎眼,而它们的羊毛通常没有什么价值。
由于黑色的羊毛无法染色,因此没有什么商业价值。在18世纪至19世纪的英格兰,黑色的绵羊被视为魔鬼的象征。
在现代用语中,关于black sheep的一些负面含义已经消失,不过,这个习语还是经常被用来形容群体中因具有某种特殊特征或缺陷,而不受该群体欢迎的成员。
同时,需要强调的是,在英语文化里,sheep与goat还是有差别的。 “Sheep”在英语里指“绵羊”,“a grass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat”; “goat”是指“山羊”,“an animal a little like a sheep that can climb steep hills and rocks”。
在文化层面, 英文的sheep具有“羊”的“善”与“羞”,如:She had a rather sheepish smile.她笑起来很害羞的样子。Goat富含贬义:act the goat(行为愚蠢)、old goat(老色鬼)。
英语中颇有一些与“羊”有关的典故,十分有趣。
Separate the sheep from the goats
区分绵羊和山羊→辨别好人坏人
Divide things in two groups, those things that have value and those things that are less valuable / worthless
成语出自《圣经•马太福音》第25章。该章讲到,当救世主坐上他的宝座时,“万民都要聚集在他面前,他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊、山羊一般。”(And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from the other, as a shepherd divideth his sheep from the goats.)他把绵羊(好人)置于右边,山羊(坏人)置于左边。右边的人将受到天父的祝福而永生,左边的人则会遭受炼狱的折磨。成语喻区分善恶和好坏,区分有用的和没用的东西。
因此才有“the sheep and the goats"好人与坏人,"sheep and goats"善人与恶人”的说法。
I had rather be a tick in a sheep than such a valiant ignorance.
我宁愿做羊身上的虱子,不愿做这种没有头脑的勇士。
语出莎士比亚悲喜剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troiles and Cressida)第三幕第三场战士Thersites的话。在特洛伊战争中,Ajax是个有勇无谋的将领,他答应同特洛伊主将Hector单独决斗,结果落入对方的圈套。Thersites见到Achilles谈到Ajax的鲁莽时说了这样一句话。人们也可以此讽喻那些没有头脑、没有主见的鲁莽的人。
Return to one’s sheep/muttons
回到本题
这则习语的来源有两种:一种说法认为,它是直译法国田园诗中的一句:多情的牧羊男女在牧场上谈恋爱,海阔天空,但最终还是要回到现实,回到自己的羊群中来。这个成语就是“回到实际问题,言归正传”的意思。
另一种说法:“Let us come back to our sheep.(回过头来谈我们的羊吧。)”仿自法语“Revenons à nos moutons”,即Return to one’s muttons。这是法国一位佚名作者创作的《巴特兰讼师的闹剧》中的一句话。法语中“羊”叫做mouton,英语中“羊”叫做 sheep。法语进入英语后,mouton演变成mutton。在英语中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”,因为当时在英国的法国人是贵族,有钱吃得起“羊肉mutton”,而牧羊的盎格鲁撒克逊穷人就把“羊”称做sheep。久而久之,英语中就把“羊”称作sheep,而将“羊肉”叫做mutton。
A lost sheep
迷途的羔羊
出自《圣经•马太福音》第18章。耶稣传道时曾用寻找迷途的羔羊的故事比喻上帝拯救有罪的人。“一个人若有一百只羊,一只走迷了路……他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!”(...if a man have a hundred sheep, and one of them be gone stray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.)成语比喻误入迷途的人。
One might as well be hanged for a sheep as for a lamb.
偷一只大羊和偷一只小羊一样都是问吊。一不做二不休
成语先见于英国自然科学家约翰•雷(John Ray, 1627–1705)的《英语成语》(English Proverbs, 1678)。这说法反映了这样一种心态:既然犯严重的罪案和较轻微的罪案惩罚都一样的话,干脆一不做二不休,索性蛮干,犯案就犯严重的好了,比喻一个人下决心豁出去,干什么都不在乎。
Set the wolf to keep the sheep
请狼来看羊,引狼入室
典出《伊索寓言•牧人与狼》(“The Shepherd and the Wolf”)。牧人找到一只狼崽,把它和自己的狗养在一起。后来小狼长大了,野性也就渐渐暴露出来,有一次狼来叼羊时,它也追上去吃了一份。没有狼来拖羊时,它也在偷偷地吃羊。成语比喻做了非常愚蠢的事,把事情委托给不可靠的、只会给自己带来危害的人。类似的表达法英语里还有 Let the fox guard the henhouse(让狐狸来看守鸡舍)等。
A wolf in sheep’s clothing
披着羊皮的狼
典出《伊索寓言》中的同名故事。一只狼披上羊皮混进羊群中企图偷吃羊羔,结果给牧人识破。此外,《圣经》中也有“你们要防备假先知,他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼”的说法(Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.)(见《马太福音》第7章)。成语比喻在善良脸孔下掩盖自己丑恶用心、虚伪残暴的坏人。
编译:董静
编辑:许雅宁